- Nombre de versets : 40
- Ordre Vulgate : 75
- Ordre Révélation : 31
- Révélée à la Mecque
Traduction française1 :
- Par le Nom de Dieu le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- [Mais] non, Je jure par le Jour de la résurrection !
- Et non, Je jure par le « nafs » (l’âme) qui blâme [et rappelle à l’homme à éviter les injustices] !
- L’homme [incrédule, injuste] s’imaginait-il que Nous ne réunirons pas ses os ?
- Mais si ! Nous avons le pouvoir d’établir [même] les bouts [et les traits] de ses doigts.
- [Cet] homme [suivant ses penchants et les tentations diaboliques] veut plutôt à présent le libertinage [et y vivre].
- Il demande : « A quand, le Jour de la résurrection ? »
- Lorsque les yeux seront éblouis,
- [quand] la lune sera éclipsée [sans lumière],
- [quand] le soleil et la lune seront réunis (confondus),
- Ce Jour-là l’homme demandera : « Où fuir ? »
- Non ! il n’y a pas de refuge.
- Ce Jour-là, le retour sera vers ton Seigneur.
- Ce Jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé [en sa vie] et de ce qu’il aura remis à plus tard (les effets et les résultats posthumes de ses actes).
- L’homme se voit [et se connaît] soi-même,
- Même s’il présente ses [fausses] excuses.
- N’agite pas ta langue pour le hâter (en lisant le Coran soit en paix et recueillement).
- A Nous de le rassembler et de le réciter.
- Quand Nous le lisons, suis-en la lecture [parfaite].
- Puis à Nous de l’expliquer.
- Mais non, [impies, idolâtres] vous aimez plutôt [la vie] passagère
- Et vous délaissez la vie future (vous ne pensez pas à l’avenir, aux conséquences de vos actes).
- Ce Jour-là, il y aura des visages brillants (resplendissants),
- Qui contemplent leur Seigneur.
- [Mais] ce Jour-là, d’autres visages [impies, criminels] seront sombres,
- Qui s’attendent à [un châtiment] écrasant les vertèbres.
- Mais non, [on ne peut nier la vie future] quand [le souffle de vie] arrivé aux clavicules
- Il sera dit : « Qui peut le sauver [par quelque incarnation, ou, qui va le monter au ciel] ? »
- Et, il (le mourant) sera convaincu que c’est la séparation (la mort),
- La jambe se crispe contre la jambe.
- Ce Jour-là [tout] sera conduit vers ton Seigneur.
- [Quiconque a nié la Résurrection] n’a ni cru [ou, ni donné l’aumône] ni observé la Prière,
- Par contre, il a nié [et rejeté les vérités célestes] et s’est détourné [du bon chemin],
- Et il est allé vers sa famille, marchant enflé d’orgueil [injuste].
- [Il sera dit à l’impie, criminel : le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux.
- Et encore [le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux.
- L’homme s’imagine-t-il qu’on le laissera à la dérive ?
- N’était-il pas une goutte de sperme semée,
- Puis un embryon ? [Dieu l’]a créé et lui a donné une forme [harmonieuse],
- Et Il en a tiré un couple, mâle et femelle.
- Celui [qui a créé l’homme lorsque celui-ci n’existait pas] n’aurait-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ?
Phonétique :
- Bismillāhi r-raḥmāni r-raḥīm
- Lā uqsimu bi-yawm il-qiyāmah
- Walā uqsimu bi-n-nafs il-lawwāmah
- A-yaḥsabu l-insān an lan najma’a ‘iẓāmahu
- Balā qādirīna ‘alā an nusawwiya banānahu
- Bal yurīdu l-insān liyafjura amāmahu
- Yas’alu ayyāna yawmu l-qiyāmah
- Fa-idhā bariqa l-baṣar
- Wa-khasafa l-qamar
- Wa-jumi’a sh-shamsu wal-qamar
- Yaqūlu l-insānu yawma’idhin ayn al-mafar
- Kallā lā wazar
- Ilā rabbika yawma’idhin il-mustaqarr
- Yunabba’u l-insānu yawma’idhin bimā qaddama wa-akhkhar
- Bal il-insānu ‘alā nafsihi baṣīrah
- Walaw alqā ma’ādhīrahu
- Lā tuḥarrik bihi lisānaka lita’jala bihi
- Inna ‘alaynā jam’ahu wa-qur’ānah
- Fa-idhā qara’nāhu fa-ttabi’ qur’ānah
- Thumma inna ‘alaynā bayānah
- Kallā bal tuḥibbūna l-‘ājilah
- Wa-tadharūna l-ākhirah
- Wujūhun yawma’idhin nāḍirah
- Ilā rabbiha nāẓirah
- Wa-wujūhun yawma’idhin bāsirah
- Taẓunnu an yufa’ala bihā fāqirah
- Kallā idhā balaghat it-tarāqī
- Wa-qīla man rāq
- Wa-ẓanna annahu l-firāq
- Wa-l-taffat is-sāqu bi-s-sāq
- Ilā rabbika yawma’idhin il-masāq
- Falā ṣaddaqa walā ṣallā
- Walākin kadhdhaba wa-tawallā
- Thumma dhahaba ilā ahlihi yatamaṭṭā
- Awlā laka fa-awlā
- Thumma awlā laka fa-awlā
- A-yaḥsabu l-insānu an yutraka sudā
- Alam yak nutfatan min maniyyin yumnā
- Thumma kāna ‘alaqatan fa-khalaqa fa-sawwā
- Fa-ja’ala minhu z-zawjayni dh-dhakara wal-unthā
- Alaysa dhālika bi-qādirin ‘alā an yuḥyiya l-mawtā
Texte en arabe :
- بسم الله الرحمن الرحيم
- لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
- وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
- أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
- بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
- بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
- يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
- فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
- وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
- وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
- يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
- كَلَّا لَا وَزَرَ
- إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
- يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
- بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
- وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۦ
- لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
- إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
- فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
- ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
- كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
- وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
- وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
- إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
- وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
- تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
- كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
- وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
- وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
- وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
- إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
- فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
- وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
- ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
- أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
- ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
- أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
- أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
- ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
- فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
- أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ
- Traduction française de Ghulamhussayn Abulqāsim Fakhrī ↩︎