- Nombre de versets : 52
- Ordre Vulgate : 68
- Ordre Révélation : 2
- Révélée à la Mecque
Traduction française1 :
- Par le Nom de Dieu le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- N. (Noun.) [Je jure] par la plume et ce qu’ils (les Amis de Dieu) écrivent,
- [toi] par la grâce de ton Seigneur, tu n’es pas un possédé.
- Oui, tu auras une récompense [magnifique] ininterrompue.
- Oui, tu es d’une moralité (qualité et caractère) [la plus] éminente.
- Tu verras et ils (les impies… et ceux qui te traitent de possédé) verront
- qui de vous est épris de la tentation (possédé).
- Ton Seigneur connaît parfaitement ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il sait (connaît) parfaitement ceux qui sont dans la bonne voie.
- N’obéis pas à ceux qui nient [les vérités célestes et les versets].
- Ils aimeraient que tu les flattes et ils te flatteraient.
- N’obéis pas à tout homme qui prête trop de serment et qu’il est vil,
- détracteur [qui épilogue], colporteur de médisance,
- qui empêche le bien, transgresseur, chargé de péchés,
- haineux [butor, perfide], de surcroît, de basse extraction.
- [Non,] même s’il a beaucoup de richesses et de nombreux fils.
- Quand on lui récite Nos versets, il dit : « Ce sont des fables d’anciens ! »
- Nous allons [en raison de ses perversités] lui marquer le museau (le nez).
- Nous les avons éprouvés, comme Nous avons éprouvé les propriétaires [avares et injustes] du verger qui avaient juré de faire la récolte le matin,
- et n’en rien excepter [ne rien donner aux pauvres, ou, ne pas agir conforme à la loi divine].
- Par conséquent, un fléau [nocturne envoyé] par ton Seigneur envahit [leur jardin] pendant qu’ils dormaient,
- [et le jardin] fut comme si tout avait été rasé [ou, calciné, ou, comme la nuit sombre].
- De bon matin, ils s’interpellèrent :
- Partez tôt à votre champ (jardin) si vous voulez faire la récolte.
- Ils se dirigèrent [vers le jardin] se parlant à voix basse :
- « Aujourd’hui, ne laissez aucun pauvre entrer [dans le jardin] ».
- Ils partirent de bonne heure, décidés [à ne rien donner aux pauvres].
- Quand ils le virent (le jardin), ils dirent : « Nous avons perdu le chemin,
- ou bien nous sommes dépouillés ».
- Le plus modéré d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : pourquoi vous ne glorifiez pas (n’obéissez pas à) [Dieu] ? »
- Ils dirent : « Gloire et pureté à notre Seigneur, nous avons été injustes ! »
- Et ils se tournèrent les uns vers les autres, se faisant des reproches.
- Ils dirent : « Malheur à nous, en effet, nous avons été des rebelles !
- Peut-être notre Seigneur nous l’échangera [le jardin] contre un meilleur ; nous [regrettons et] désirons [revenir] vers notre Seigneur ».
- Tel est le châtiment. Et le châtiment de la vie future sera plus grand, s’ils savaient.
- [Tandis que] les hommes pieux auront les jardins du délice [céleste] auprès de leur Seigneur.
- Traiterons-Nous les [vrais] musulmans [justes, pieux et vertueux] à l’égal des criminels ?
- Qu’avez-vous [ô impies, idolâtres, polythéistes, corrupteurs] ? Comment jugez-vous ?
- Auriez-vous un livre où vous instruire ?
- Vous y trouveriez ce que vous désirez [selon vos passions] ?
- Ou bien auriez-vous [obtenu] de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la résurrection [Nous engageant] à vous fournir tout ce que vous déciderez ?
- Demande-leur qui d’entre eux s’en porte garant ?
- Ou encore, ont-ils des associés [qui les intercèdent devant Dieu] ? Eh bien qu’ils fassent venir leurs associés, s’ils disent vrai.
- Le Jour où les pieds seront retroussés (les gens injustes, etc. affronteront leurs actions horribles à découvert) et ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas,
- leurs yeux seront baissés, [eux-mêmes] seront couverts de l’humiliation ; on les appelait [dans leur vie] à se prosterner [devant Dieu] quand ils étaient en bonne santé [mais ils refusaient, voilà que le Jour de la résurrection ils ne pourront se prosterner].
- Laisse-Moi avec ceux qui tiennent pour mensonge ce discours (le Coran). Nous les mènerons graduellement [vers le châtiment] sans qu’ils sachent par où.
- Je leur donne un délai. Mon plan est sûr.
- Leur demanderas-tu un salaire qu’ils soient lourdement débiteurs ?
- Détiennent-ils les réalités suprasensibles et [de là] écrivent-ils [leurs dires] ?
- Patiente pour [que] le décret de ton Seigneur [soit réalisé]. Ne sois pas comme l’homme du poisson (Jonas) qui, très angoissé, appela [Dieu] ;
- si une grâce de son Seigneur ne l’avait pas secouru [à temps], il aurait été rejeté dans un endroit désolé, et il aurait été couvert de blâme.
- Mais son Seigneur l’a élu et l’a placé au nombre des hommes vertueux (saints pieux).
- Peu s’en faut que les impies [idolâtres, corrupteurs], quand ils entendent le rappel (le Coran), ne te fassent glisser par leur [mauvais] œil, et ils disent : « Certes, il est un fou ! »
- [Mais] ce (le Coran) n’est qu’un rappel [invitant à Dieu Unique, adressé] aux mondes.
Phonétique :
- Bismillāhir-raḥmānir-raḥīm
- Nūn wal-qalami wa mā yasṭurūn
- Mā anta biniʿmati rabbika bimajnūn
- Wa ‘Inna Laka La’ajrāan Ghayra Mamnūnin
- Wa innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīm
- Fa-satubṣiru wa yubṣirūn
- Bi ayyikum al-maftūn
- Inna rabbaka huwa aʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīlihi wa huwa aʿlamu bil-muhtadīn
- Fa-lā tuṭiʿil-mukadhibīn
- Waddū law tudhinu fayudhinu
- Wa lā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīn
- Hammāzin mashā’in binamīm
- Mannāʿin lil-khayri muʿtadin athīm
- ʿUtullin baʿda dhālika zanīm
- An kāna dhā mālin wa banīn
- Idhā tutlā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīrul-awwalīn
- Sa-nasimuhu ʿalal-khurṭūm
- Innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥābal-jannati idh aqsamū la-yasrimunnahā muṣbiḥīn
- Wa lā yastathnūn
- Fa-ṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wa hum nā’imūn
- Fa-aṣbaḥat kaṣ-ṣarīm
- Fa-tanādaw muṣbiḥīn
- An-ighdū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīn
- Fa-inṭalaqū wa hum yatakhāfatūn
- An lā yadkhulannahā al-yawma ʿalaykum miskīn
- Wa ghadaw ʿalā ḥardin qādirīn
- Fa-lammā ra’awhā qālū innā laḍāllūn
- Bal naḥnu maḥrūmūn
- Qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūn
- Qālū subḥāna rabbina innā kunnā ẓālimīn
- Fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūn
- Qālū yā waylanā innā kunnā ṭāghīn
- ʿAsā rabbunā an yubdilanā khayran min-hā innā ilā rabbina rāghibūn
- Kadhālika al-ʿadhābu wa laʿadhābu al-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūn
- Inna lil-muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti an-naʿīm
- Afanajʿalu al-muslimīna kal-mujrimīn
- Mā lakum kayfa taḥkumūn
- Am lakum kitābun fīhi tadrusūn
- Inna lakum fīhi lamā takhayyarūn
- Am lakum aymānun ʿalaynā bāligatun ilā yawmi al-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūn
- Salhum ayyuhum bidhālika zaʿīm
- Am lahum shurakā’ falyatū bishurakā’ihim in kānū ṣādiqīn
- Yawma yukshafu ʿan sāqin wa yud’awna ilā as-sujūdi fa-lā yastaṭīʿūn
- Khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillah wa qad kānū yud’awna ilā as-sujūdi wa hum sālimūn
- Fa-dharnī wa man yukadhdhibu bihādhā al-ḥadīth sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūn
- Wa umlī lahum inna kaydī matīn
- Am tas’aluhum ajran fa-hum min maghramin muthqalūn
- Am ʿindahumu al-ghaybu fa-hum yaktubūn
- Faṣbir liḥukmi rabbika wa lā takun kaṣāḥibi al-ḥūti idh nādā wa huwa makẓūm
- Lawlā an tadarakahū niʿmatun min rabbihi la-nubidha bil-ʿarā’i wa huwa madhmūm
- Fa-jtabāhu rabbuhu fa-jaʿalahu minaṣ-ṣāliḥīn
- Wa in yakādu alladhīna kafarū la-yuzliqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū al-dhikr wa yaqūlūna innahu la-majnūn
- Wa mā huwa illā dhikrun lil-ʿālamīn
Texte en arabe :
- بسم الله الرحمن الرحيم
- نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
- مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
- وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
- وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
- فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
- بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
- إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
- فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
- وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
- وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
- هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
- مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
- عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
- أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
- إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
- سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
- إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
- وَلَا يَسْتَثْنُونَ
- فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
- فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
- فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
- أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
- فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
- أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
- وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ
- فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
- بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
- قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
- قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
- فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ
- قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
- عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
- كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
- إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
- أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
- مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
- أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
- إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
- أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
- سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
- أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
- يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
- خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
- فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
- وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
- أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
- أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
- فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
- لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
- فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
- وَمَا هُوَ إِلَّا ذِ
- Traduction française de Ghulamhussayn Abulqāsim Fakhrī ↩︎